„МОЯТА ПЕСЕН” („МОЯ ПЕСНЯ”)
Атанас Иванов Манчев/ Моц (1921-1944 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Луценко
Атанас Манчев
МОЯТА ПЕСЕН
Води ме, моя стройна песен,
води ме, мой възторжен стих!…
След тебе, в тая мрачна есен,
ще тръгна пламенен и лих…
Литни над родните полета,
запей над скръбните села,
разсей вековната несрета
и тези ниски небеса!…
Ще срещнеш в пътя си метежен,
о, моя песен, тъмнини,
ще чуеш вопъл безнадежден
и смъртен хлад ще те рани…
Не спирай ти обезверена,
крила недей отпуща ти;
стани в разгрома възродена
и пак към слънцето литни…
Води ме, моя волна песен,
води ме, мой възторжен стих!
След този хлад и мрачна есен
те следвам пламенен и лих.
1938 г.
Атанас Манчев
МОЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)
Веди меня, подруга-песня,
кипучий стих, веди меня!..
Сквозь осень мрачную, воскреснув,
пойду, весь соткан из огня…
Расправив крылья для полёта,
над скорбью сёл запой скорей,
развей извечные заботы
и низкий небосвод рассей!..
Ты встретишь на пути мятежном,
о, моя песня, бездны тьмы,
почуешь в вопле безнадежном
безмерный, смертный хлад зимы…
Не обомри, не разуверься,
крыла ты опускать не смей;
восстань из пепла, моё сердце,
и к солнышку лети – смелей…
Веди меня к свободе, песня,
кипучий стих, веди меня!
Сквозь осень мрачную, воскреснув,
лечу, весь соткан из огня!